| 
 尼采 (Nietzsche) 诗选 
 
  忧郁颂 太阳沉落了 星的道德  
  献给未识之神 松与雷 最孤寂者 醉歌 
 
忧郁颂 
 
忧郁啊,请你不要责怪我, 
  我削尖我的鹅毛笔来歌颂你, 
  我把头低垂到滕盖上面、 
  像隐士般坐在树墩上歌颂你。 
  你常看到我,昨天也曾有多次, 
  坐在上午的炎热的阳光里: 
  兀鹫向谷中发出贪婪的叫声, 
  它梦想着枯木桩上的腐尸。 
   
  粗野的禽鸟,你弄错了,尽管我 
  在我的木块上休息,象木乃伊一样! 
  你没看到我眼睛,它还充满喜气、 
  在转来转去,高傲而得意洋洋。 
  尽管它不能到达你那样的高处, 
  不能眺望最遥远的云海波浪, 
  它却因此而沉得更深,以便 
  象电光般把自身中存在的深渊照亮。 
   
  我就这样常坐在深深的荒漠之中, 
  丑陋地弯着身体,象献祭的野蛮人, 
  而且总是在惦念着你,忧郁啊, 
  象个忏悔者,尽管我年纪轻轻! 
  我就这样坐着,欣看兀鹫的飞翔, 
  欣闻滚滚的雪崩发出轰隆之声, 
  你毫无世人的虚伪,对我说出 
  真情实话,面色却严肃得骇人。 
   
  你这具有岩石野性的严厉的女神, 
  你这位女友,爱出现在我的身旁; 
  你威胁地指给我看兀鹫的行踪 
  和那要毁灭我的雪崩的欲望, 
  四周飘荡着咬牙切齿的杀机: 
  要强夺生命的充满痛苦的渴望! 
  在坚硬的岩石上面,花儿在那里 
  怀念着蝴蝶,象进行诱惑一样, 
   
  这一切就是我──我战战兢兢地感到── 
  受到诱惑的蝴蝶,孤独的花枝, 
  那兀鹫和那湍急奔流的冰溪, 
  暴风的怒吼──一切都是为了荣耀你, 
  赫赫的女神,我对你深弯着身子, 
  头垂到膝上,哼一首恐怖的赞美诗, 
  只是为了荣耀你,我才渴望着 
  生命、生命、生命,坚定不移! 
   
  恶意的女神,请你不要责怪我, 
  我编造优美的诗句将你裹起。 
  你露出可怕的脸色走近谁,谁就发抖, 
  你向谁伸出恶意的右手,谁就战栗。 
  我在这里发抖着,哼一首一首的歌, 
  以一种有节奏的姿势战栗地跳起: 
  墨水在流动,削尖的笔在挥写── 
  啊,女神,女神,让我──让我独行其是!  
 
太阳沉落了 
 
  1 
   
  你不会再干渴得长久了, 
  烧焦了的心! 
  约言在大气之中飘荡, 
  从那些不相识的众人口中向我吹来, 
  强烈的凉气来了…… 
    
  我的太阳在中午炎热的照在我头上: 
  我欢迎你们,你们来了, 
  突然吹来的风, 
  你们,午后的凉爽的精灵! 
   
  风吹得异样而纯洁。 
  黑夜不是用斜看的 
  诱惑者的眼光 
  在瞟着我吗?…… 
  保持坚强,我的勇敢的心! 
  不要问,为什么?—— 
   
  2 
    
  我的浮生的一日! 
  太阳沉落了。 
  平坦的波面 
  已经闪耀着金光。 
  岩石发散着热气: 
  也许是在午时 
  幸福躺在他上面午睡?—— 
  在绿光之中 
  褐色的深渊还托出幸福的影子。 
   
  我的浮生的一日! 
  近黄昏了! 
  你的眼睛已经失去 
  一半的光辉, 
  已经涌出象露珠 
  一样的眼泪, 
  白茫茫的海上已经悄悄地流过 
  你的爱情的红光, 
  你的最后的动摇的永福。 
   
  3 
    
  金色的欢畅啊,来吧! 
  你是死亡的 
  最秘密、最甘美的预尝的滋味! 
  ——我走路难道走得太快? 
  现在,我的脚疲倦了, 
  你的眼光才赶上我, 
  你的幸福才赶上我。 
    
  四周围只有波浪和戏弄。 
  以往的苦难, 
  沉入蓝色的遗忘之中—— 
  我的小船现在悠然自得。 
  风暴和航海——怎么都忘了! 
  愿望和希望沉没了, 
  灵魂和大海平静地躺着。 
    
  七重的孤独! 
  我从未感到 
  甘美的平安比现在更靠近我, 
  太阳的眼光比现在更温暖。 
  ——我的山顶上的冰不是还发红光吗? 
  银光闪闪,轻盈,象一条鱼, 
  现在我的小船在水上漂去…… 
   
  钱春绮 译 
 
星的道德 
  
   
  注定走向星的轨道上面, 
  星啊,黑暗跟你有什么相干? 
   
  快乐地穿过这个时代行驶! 
  愿它的悲惨跟你无关而远离! 
   
  你的光辉属于极远的世界, 
  对于你,同情也该算是犯罪! 
   
  你只遵守一诫:保持纯洁! 
   
  钱春绮 译 
 
献给未识之神 
 
   
  再一次,在我继续漂流、 
  纵目向前方观看之前, 
  我要遁逃到你的身边, 
  孤独地高举我的双手, 
  在我最深的内心里面 
  为你庄严地建立祭坛, 
  让任何时间 
  你的声音再将我呼唤。 
   
  坛上印着深深的红字, 
  写道:奉献给未识之神。 
  我属于他,尽管我至今 
  还在亵神者的队伍里, 
  我属于他——我感到绳套, 
  在战斗之中把我拖倒, 
  尽管我想逃, 
  还要强迫我为他服劳。 
   
  我要认识你,未认识者, 
  深深抓住我的灵魂者, 
  象暴风贯穿我的一生者, 
  你,不可捉摸者,我的亲戚! 
  我要认识你,甚至侍奉你。 
   
  钱春绮 译  
 
松与雷 
 
  我今高于兽与人, 
  我发言时——无人应。 
   
  我今又高又孤零—— 
  苍然兀立为何人? 
   
  我今高耸入青云,—— 
  静待霹雳雷一声。 
梁宗岱 译 
 
最孤寂者 
 
  现在,当白天 
  厌倦了白天,当一切欲望的河流 
  淙淙的鸣声带给你新的慰藉, 
  当金织就的天空 
  对一切疲倦的灵魂说:“安息吧!”—— 
  你为什么不安息呢,阴郁的心呵, 
  什么刺激使你不顾双脚流血地奔逃呢…… 
  你盼望着什么呢? 
梁宗岱 译 
 
醉歌 
 
  人啊! 留神罢! 
  深沉的午夜在说什么? 
  “我睡着,我睡着—— 
  我从深沉的梦里醒来;—— 
  世界是深沉的, 
  出白昼所想的还要深沉。 
  痛苦是深沉的—— 
  快乐9!却比心疼还要深沉; 
  痛苦说:消灭罢! 
  可是一切快乐都要求永恒—— 
  要求深沉,深沉的永恒!” 
梁宗岱 译 
 
灵石岛制作 
  
  
 
   
   
  |