| 
 黑塞(Hermann Hesse)诗选  赫尔曼·黑塞(1877-1962),   
1946年获得诺贝尔文学奖。
 七月的孩子 白云 美好的世界 弄瞎我的眼睛……    
  献身 消逝 写在沙上 中国的诗翁 
  七月的孩子
  我们,七月里出生的孩子, 喜爱白茉莉花的清香, 我们沿着繁茂的花园游逛, 静静地耽于沉重的梦里.
  大红的罂粟花是我们的同胞, 它在麦田里,灼热的墙上, 闪烁着颤巍巍的红光, 然后,它的花瓣被风刮掉.
  我们的生涯也要像七月之夜, 背著幻梦,把它的轮舞跳完 热中于梦想和热烈的收获节, 手拿着麦穗和红罂粟的花环.
 
  钱春绮 译
 
 
 
 白云 
  瞧,她们又在 蔚蓝的天空里飘荡, 仿佛是被遗忘了的 美妙的歌调一样! 只有在风尘之中 跋涉过长途的旅程, 懂得漂泊者的甘苦的人 才能了解她们。 我爱那白色的浮云, 我爱太阳、风和海, 因为她们是无家可归者的姊妹和使者。
  钱春绮 译
 
 美好的世界 
  无论年老或年轻时,我始终感觉到: 黑夜里,一座山,阳台上一个沉默的女性, 月光下略有起伏的一条白色的路, 从我怀着眷念的躯体里夺走了恐惧的心。
  啊,火热的世界,啊,你这位阳台上白皙的女性, 山谷里吠叫的狗,滚滚远去的火车, 你们始终是我最甜蜜的幻想和梦境, 啊,尽避你们撒谎,尽避你们骗得我好不伤心。
  我常常尝试踏上通往可怕的“现实”的道路, 那是官吏、法律、时髦和金钱行市主宰的地方, 但我始终孤独地逃跑,既死亡又感到获得了解放, 返回那幻梦与令人幸福的痴愚如清泉喷涌的地方。
  黑夜里树间闷热的风,黝黑的吉普塞女人, 充满愚蠢的眷念和诗人的芳香的世界, 你的闪电使我震颤,我听到你的声音在呼唤, 我永远沉醉在其中的美好世界。
  钱春绮 译
 
 弄瞎我的眼睛……  弄瞎我的眼睛:我还能看见你, 塞住我的耳朵:我还能听到你, 没有双足,我还能走到你那里, 没有嘴,我也还能对你宣誓。 打断我的臂膀,我还能用我的心, 象用我的手一样,把你抓劳, 揿住我的心,额上的脉管还会跳, 你如果放火烧毁我的额头, 我就用我的血液将年承受。
  钱春绮 译
 
 献身  哦,我的体内的全部血管是怎样 开放更香的花,自从我认识你; 瞧,我走得更加轻快,更加笔直, 而你却只是等待——“你到底是谁?”
  瞧,我感到,我怎样远离自己, 我怎样一叶一叶地把故我失掉。 只有你的微笑完全象明星, 在你的、又在我的上空照耀。
  纵观我童年时代,还无以名之的 那些象水一样闪耀的一切, 我要以你命名,在祭台之旁, 祭台上面点的灯是你的头发, 装饰的轻松的花环是你的乳房。
 
  钱春绮 译
 
 消逝  我从生命之树 一片片地下坠 啊,令人眼花缭乱的世界! 你多么令人厌烦, 你多么令人厌烦,倦怠, 又多么令人沉醉! 今天闪闪发光的东西, 转眼即将湮没。 呼呼的风声, 不久将吹过我褐色的坟茔。 母亲弯下身来, 看着她的小孩。 我又将见到她的眼睛, 她的目光就是我的星辰。 别的都会过去,消逝, 别的都会死亡,甘心地死去, 只有孕育我们的 永恒的母亲,万古长存。 她那飘忽不定的手指, 在飞逝的空间, 写下了我们的名字。    
 
写在沙上  
 
世间美好和迷人的事物,  
都只是一片薄雾,一阵飞雪,  
因为珍贵而可爱的东西,  
全都不可能长存;  
不论云彩、鲜花、肥皂泡,  
不论焰火和儿童的欢笑,  
不论镜子里的花容月貌。  
还有无数其他美妙的事物。  
它们刚刚出现,便已消失,  
只存在短短的瞬间,  
仅仅是一缕芳香、一丝微风,  
懂得这一切,我们多么伤心。  
而所有恒久固定的东西,  
我们内心并不珍爱:  
散烁冷光的宝石,  
沉甸甸灿烂的金条。  
就是那数不清的星星,  
遥远而陌生的高挂天穹,  
我们短暂过客无法比拟,  
它们也不会进入我们内心。  
 
不,我们内心所珍爱的,  
却是属于凋零的事物,  
而且常常已濒临灭亡。  
我们最最心爱的,  
莫过于音乐的声调,  
刚一出现便已消失、流逝,  
像风吹、像水流、像野兽奔走,  
还缠绕着淡淡伤感,  
因为不允许它稍作停留,  
稍有片刻的停息、休止;  
一声接一声,刚刚奏响,  
便已消失,便已经离开。  
 
我们的心便是这样,  
爱流动、爱飞逝、爱生命,  
爱得宽广而忠贞,  
绝不爱僵死的事物。  
那固定不变的岩石、星空和珍宝,  
我们很快便腻烦,  
风和肥皂泡的灵性,  
驱使我们永恒变化不停,  
它们与时间结亲,永不停留。  
那玫瑰花瓣上的露珠,  
那一只小鸟的欢乐,  
那一片亮云的消散,  
那闪光的白雪、彩虹,  
那翩翩飞去的蝴蝶,  
那一阵清脆的笑声,  
所有和我们一触即逝的东西,  
才能够让我们体会  
欢乐或者痛苦。  
我们爱和我们相同的东西,  
我们认识风儿写在沙上字迹。  
 
张佩芬 译    
 
中国的诗翁 
 
月光透过白云的空隙, 
把根根竹梢辉映, 
波光粼粼的水面, 
印着古桥的清晰倒影。  
景致幽雅,愉悦人心, 
夜色苍茫,万物一新; 
景如梦,笔传神, 
莫道明月不等人。 
 
桑树下醉倚着诗翁,, 
他把盏挥笔,狂书不羁, 
描绘着醉人的夜色、 
舞动的倩影和月光的蜜意。 
 
月如银,云似水, 
在诗翁的眼前浮动, 
在诗翁的笔下复出; 
这稍纵即逝的诗情画意, 
被赋予了柔情, 
被赋予了灵魂和生命。 
 
这诗情画意, 
千古流传以至永恒。  
  
赵平 译  
 回目录||国选文学(guxuo.com)  |