| 
 贡戈拉(Luis de Gongora y Argote)诗选
  贡戈拉(1561-1627),主要作品有长诗《孤独》、《比拉莫和蒂斯贝的寓言》。 哦,海员 趁你的金发灿烂光辉 啊,液体元素 
 哦,海员  哦,海员,气派非凡的水手, 把你的帆桁托付给王宫, 它与那不勒斯海相同—— 人鱼妖女威胁着行舟。
  放下你的桨,快用指头 堵实你受威胁的耳孔; 人间天使优美的歌声 不亚于水底暗礁和沙洲。
  你在劫难逃:这样的歌 携带着致命的和谐美丽 如此光挥、清新、柔和。
  她有七弦琴武装,快逃离! 她能移动岩石,止住船舶, 以歌喉和眼神置你于死地。
  飞白 译
 
 趁你的金发灿烂光辉  趁你的金发灿烂光辉, 连太阳光也不敢竞争, 趁你的额素雅白净, 最美的百合花也要自愧;
  趁你的唇有众目追随, 赛过早熟的康乃馨, 赴你线条优雅的颈 蔑视水晶的光莹优美;
  享受你的秀发和樱唇吧, 莫等你黄金时代的财富—— 你的黄金、百合、康乃馨
  不但化为白银和折断的花, 而且将和你在烟尘、泥土、 黑夜、虔无中同归于尽。
  飞白 译
 
 啊,液体元素  啊,液体元素的清澄的光荣, 奔流之银的甜蜜的小溪! 你的水蜿蜒着流经草地, 以缓缓的脚步轻柔地淙淙!
  由于她——她叫我发烧又发冷, 在你安静温柔的流动里 照她的影,而爱神的画笔 描绘出她雪白艳红的芳容,
  你就走你的路吧,别松辔, 用透明的马勒、波动的缓绳 驾驭好你的水流的轻快,
  因为,可不该把这么多美 带给海中三叉戟的主人, 藏进他深而暖昧的胸怀。
  飞白 译
 
 回目录||国选文学(guxuo.com)  |